Daniel Romano: I Had To Hide Your Poem (In A Song)

cw6gihjxaaa01zvTengo el auténtico placer, el gustazo descomunal, de traer aquí hoy lo que para mí es un tema enorme. El “Tuve que esconder tu poema en una canción” -gran título también- es el segundo corte del álbum Mosey, del canadiense Daniel Romano. Un cantante y songwriter que cuanto más escucho y conozco, más me gusta y me convence. El tema empieza con un solo/riff de guitarra que es tremendo, con muchísimo regusto blues, y este elemento ya por sí solo nos habla del talento de este músico. Pero después le siguen una gran melodía y una letra que efectivamente es toda una poesía…extraña, hermosa, enigmática…  daniel_2Hay que decir no obstante que hay toda una historia detrás de la realización y contenido de este vídeo. Una filmación que es relativamente nueva, apareció en noviembre del año pasado, cuando hasta la fecha tan sólo existía el vídeo con el audio y una imagen estática. En este vídeo se ve a una pareja evolucionar en un barco, en distintas localizaciones: El comedor, distintas estancias y camerinos, la cubierta…Y es que la historia que subyace, y que es absolutamente real y verídica, es que a Romano no le hace ninguna gracia subirse en un avión cada vez que ha de cruzar el charco para actuar en Europa. Prefiere cruzar el Atlántico en un barco, y más concretamente en un carguero de mercancías, nada de trasatlánticos repletos de pasajeros. Asegura que es acogedor y confortable, que le da la paz y la intimidad para incluso componer mientras viaja.

Antes de publicar el disco If I’ve Only One Time Askin’, en el 2015, y tal como nos explica la web canadiense exclaim.ca, se editó un vídeo donde se ve al cantante junto a una acompañante femenina haciendo esa travesía. El documental se titula Daniel Romano Braves the Atlantic, está insertado en dicho artículo pero vamos a ponerlo aquí porque es interesante y curioso…

En otro artículo de la misma web, nos habla del canadiense y de “The Art of Travelling by Boat”, aparte de la gestación de las canciones de Mosey– éstas nacieron a partir de poemas, cuando suele hacerlo siempre al revés- y otras consideraciones y reflexiones de Romano sobre el disco.danielromanoSe nos narra que el viaje hasta Europa dura 7 días y que se hace en un barco llamado Queen Mary 2. A Romano le parece como un pequeño hotel y le resulta agradable, una manera de ralentizar el rápido ritmo al que se mueve el mundo y de forjar también conexiones. Según él puedes encontrar a un montón de gente con la que hablar, incluyendo al capitán y a la tripulación.

Su aversión a volar no es tanto por miedo sino porque le parece una forma muy fría de viajar y no se siente a gusto. Le parece una manera poco cercana y amigable de hacerlo, y explica que en cierta ocasión, en un vuelo de unos 20 minutos entre Moncton y Halifax, se sintió muy a gusto porque no había puerta que aislara la cabina de los pilotos del resto, y así pudo observar las reacciones y vivir toda la experiencia como algo mucho más humano. De otra forma, en los grandes vuelos comerciales -afirma- casi nunca llegas a ver al capitán y ni siquiera sabes en manos de quién estás poniendo tu vida.

“It’s basically designed to not be personable, the whole flying system.”

romano_3

Ésta es la letra del tema I Had to Hide Your Poem (In a Song)

From the shades of the bow came a navy of sounds  De las sombras de la proa llegó una flota de sonidos
Hammering eardrums and singing your grace  Martilleando tímpanos y cantando tu gracia
The moon sunk the man-eating serpent sundown  La luna hundió la puesta de sol, serpiente que devora hombres
And all is hid on a pale ancient face  Y todo quedó escondido en un rostro anciano y pálido
You are the tide never touching the shore  Eres la marea que nunca toca la orilla
Receding of earth as day’s birth be it long*  Alejándose de la tierra mientras el nacimiento del día se prolongue
Beneath you the mountains and piles of whales  Debajo de ti montañas y pilas de ballenas
And I had to hide your poem in a song  Y tuve que esconder tu poema en una canción
Coward  Cobarde
My mask is my trade  Mi máscara es mi profesión
Coward  Cobarde
On the back of your beauty I sing like a slave  A espaldas de tu belleza canto como un esclavo
In the magic magnetic new nurture of night  En el mágico y magnético nuevo alimento de la noche
Your bosom should hold me for fear of my breath  Tu pecho debería sostenerme por miedo de mi respiración
Reflecting for fools in the mirror of might  Reflejando para los tontos en el espejo del poder
The impossible lights in your body of death  Las imposibles luces en tu cuerpo de muerte
Buried in valleys are hundreds of men Enterrados en valles hay cientos de hombres
Who navi’d* your body in weather and wrong  Que navegaron tu cuerpo con tiempo adverso y en el error
And I ride their graves with no thoughts of them then  Y recorro sus tumbas sin pensar en ellos en aquel entonces
And I had to hide your poem in a song  Y tuve que esconder tu poema en una canción
Coward  Cobarde
My mask is my trade  Mi máscara es mi profesión
Coward  Cobarde
On the back of your beauty I sing like a slave  A espaldas de tu belleza canto como un esclavo

*”Be it long”…Antes que nada, ni que decir tiene que traducir esta letra, de por sí bastante extraña, me ha costado bastante. Hay frases bastante enigmáticas. Y este final de este verso es el que más me ha costado de atrapar. Tenemos un par de transcripciones de la letra, para los curiosos que quieran consultar, aunque presentan alguna que otra laguna: En musixmatch.com y en newwestrecords.com. En ambas webs se transcribe “be it long” y “being long” (mientras el nacimiento del día dure, se alargue, básicamente). El problema es que a mí, en este vídeo de la entrada, no me suena en absoluto “long”, sino alguna palabra con el fonema “p”. Algo así como “be it pall”, “be it appalled” o “being apart” (“sea un féretro”, “esté horrorizado, en shock” o “se esté separando”, respectivamente). Y casi estuve a punto de transcribirlo de una de estas maneras, a falta de que se publique una letra “oficial” del tema. Pero entonces descubrí este vídeo, con Daniel RomanoKay Berkel en directo, en el espacio  City Winery en Nueva York, donde interpretan 3 temas y donde este I Had To Hide Your Poem (In A Song) es el segundo de ellos. Y ahí sí que me parece que diga “long”, así que he decidido finalmente dejarlo así. Por supuesto se aceptan todo tipo de sugerencias al respecto, quizá vuestro oído y comprensión del inglés nos ayude a resolver esta incógnita.

*”Navi’d”…Parece la contracción de la forma verbal “navigated”, que cuadraría perfectamente con el sentido de la frase -navegaron-. Por otro lado se acepta la forma navig como abreviatura de navigation y navigate, así que no ofrece tantas dudas como la anterior, y Romano efectivamente parece pronunciar “navi’d”.

Nos viene muy bien esa actuación en la City Winery de Nueva York, porque nos ayuda a resolver una de las incógnitas del vídeo, aunque en realidad no es tal: La chica que acompaña en dicha filmación a Romano es precisamente Kay Berkel, miembro de la banda que le acompaña -guitarra acústica y voces-. En los créditos del vídeo se dice que Romano encarna a “The Coward” y Berkel a “The Poem”. Desconocemos si ambos son algo más que compañeros de banda, cosa que a uno se le puede pasar por la cabeza observando esa propuesta visual -cierta incógnita amorosa y/o toque erótico-. Tampoco es que me preocupe en absoluto, y aquí les podemos ver a ambos…thumbs_imgp009020dirtyEsta fotografía está extraída de un buen reportaje y crónica en la web dirtyrock.info, donde se nos narra un concierto que Romano dio con su banda en Bilbao -y se especifican el resto de miembros-. Fue el sábado 17 de septiembre del 2016 en el Kafe Antzokia (Kutxa Beltza). El canadiense presentaba su álbum Mosey como parte de un periplo por Europa…imgp007720dirtyEsta crónica también nos da una muy buena definición que retrata bastante bien el estilo -o la amalgama- practicada por el canadiense:

“Nos dieron un show estupendo de country electrificado, folk sesentero enlazado con la soleada California, y hermosas baladas pop arraigadas fuertemente en el blues. Un artista que busca su propio camino enlazando las influencias de Bob Dylan con una propuesta que se aleja de las modas imperantes en la actualidad.”

Y una última cosa para acabar, enlazando con esas listas que pretenden sintetizar lo mejor del 2016: Aunque no en la mayoría de ellas, en algunas sí que aparece el álbum Mosey entre los más destacados del año. Así sucede en la mencionada web exclaim.ca -que lo coloca entre los 10 mejores discos del año-, o en esta dirtyrock.info, que lo sitúa entre los 50 mejores trabajos. Teniendo en cuenta esa relatividad de las listas, y la ingente cantidad y variedad de nombres, sí parece bastante objetivo decir que Mosey está sin duda entre los mejores 100 discos del año. Así que le tendremos que poner el “marchamo”…b7771

¿Sugerencias sobre esta hermosa letra? Si uno se para un momento a reflexionar sobre esos versos, parece una canción dedicada al océano. Vámonos a atravesar el Atlántico…

Esta entrada fue publicada en AMERICANA, COUNTRY ROCK, ROCK. Guarda el enlace permanente.

3 respuestas a Daniel Romano: I Had To Hide Your Poem (In A Song)

  1. Raúl dijo:

    Está claro que el sistema de transporte que utiliza no es apto para improvisaciones, ni para hacer frente a eventos a los que tenga que ir con rapidez pero, en cambio, le ofrece otras posibilidades, como es el placer de viajar y la experiencia de hacerlo en barco, además de poder concentrarse en su trabajo, probablemente esté más tranquilo, incluso puede incrementar su creatividad. Yo no voy a trabajar en coche; voy en autobús y andando, eso hace que el viaje sea un poco más largo, pero me permite leer y escuchar música en los trayectos, lo cual no está nada mal … Lo comentas al principio, esa guitarra me gusta bastante (también aparece luego, a lo largo del tema) ¿La toca él? Un tema muy interesante, que mejora la segunda vez que lo escuchas. Saludos.

    Me gusta

    • Me parece una muy buena canción, me atrapó al cabo de varias escuchas, está claro. El vídeo es chulísimo y toda la historia que hay detrás es muy curiosa y captó mi atención, un tipo singular, sin duda. Pues me has pillado con la pregunta de quién toca la guitarra. Ese riff es muy blues y muy chulo. Pues sabemos que él toca la guitarra, pero no hasta dónde llegan sus aptitudes y si hace solos. Yo creo que no, que no toca ese solo, porque lleva una banda detrás, pero podría equivocarme. Por ejemplo en esa actuación en Bilbao solo está el guitar steel, que es Aaron Goldstein, con barba. Lo que pasa que las interpretaciones en directo de este tema son en plan totalmente acústico, él solo o con la chica. No he encontrado los créditos del álbum con la relación de instrumentos, y en la única actuación en directo con la banda, el tratamiento del tema es distinto y prescinden de ese riff -la verdad que me gusta muchísimo menos-. Ahí va, en Athens, pero no resuelve este enigma…

      Me gusta

  2. Pingback: Daniel Romano: Roya | ongakumymusic

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s