Kate Tempest: Europe Is Lost (traducida)

best2016En este particular y superficial repaso a lo mejor que nos dejó el 2016 -muchísimos trabajos se van a quedar fuera, sin duda- me parecería casi imperdonable pasar por alto un nombre: Kate Tempest. Habrá muy buenos discos este pasado año, pero el que publicó la artista londinense me parece algo muy especial y totalmente diferente. Coincido en una expresión que leí al respecto: Es como haber encontrado oro, y esto no sucede todos los días. Algo en ella me llamó poderosamente la atención, me atrapó, y no fue ni una canción ni…”la música”. Seguramente es su fuerza arrebatadora y su gran talento. Pero es mucho más que “un disco”: Se trata de toda la propuesta artística y musical de esta chica.entrev_kate_tempest_rdl357_2Pero…¿quién demonios es Kate Tempest? Si ya la conocías, si habías oído hablar de ella o leído algunas reseñas, felicidades por lo que a mí respecta. Así me gusta, demuestra que estás razonablemente al día. Si por el contrario es la primera vez que te topas con su nombre, ésta es tu ocasión para subirte a este tren. Porque la realidad es que no hay excusa para seguir desinformado acerca de Kate Esther Calvert (1985, criada en Brockley, sudeste de Londres): Se pueden encontrar artículos y reseñas de su último trabajo por ejemplo en El PAÍSen ROCKDELUXen El Quinto Beatleen jenesaispopen mondosonoro (1)(2) o (3)en indiespot o en indienauta. Y por supuestísimo también en los medios anglosajones, donde es bastante fácil encontrar numerosos artículos.

Ya que me gusta sacar mi parte cabrona de vez en cuando y fustigar con algún latigazo, ahí va éste: ¡¡Que estamos en el siglo XXI!! (despierta).

“La gran esperanza del micro y las letras británicas”. El terremoto, el torbellino. Tempest, La Tormenta Perfecta. Me da la sensación, y desde luego los medios lo aseguran, de que ha llegado para quedarse…p02vrd53Su trabajo del 2016, Let Them Eat Chaos, no aparece en todas esas recopilaciones del año, pero sí en unas cuantas. Y en éstas lo sitúan sin dudarlo un momento como el mejor disco del año, o algunas de ellas en su defecto en las primeras posiciones.

Creo que no es mala idea echar mano de algunos de los artículos y reseñas que he enlazado antes y citar cómo nos presentan a la artista. Esas introducciones sucintas y certeras de los medios especializados nos dibujan un retrato rápido y nos dan una visión de conjunto. Combinaremos esas citas con explicaciones sobre puntos más concretos de su obra. Así por ejemplo El PAÍS nos dice de Tempest:

“Kate Tempest es inclasificable, pero queda claro que lo que hace lo hace a conciencia (…) y con resultados excepcionales. En los últimos años ha sido nominada al prestigioso Mercury Prize por su primer disco, Everybody Down (Big Dada), ha ganado el reputado Ted Hughes por su innovación en poesía, y está considerada la nueva voz poética más relevante en inglés por la Poetry Society. (…) Quien la ha visto en directo ha podido comprobar que se trata de una intérprete electrizante que, además, usa exclusivamente la fuerza arrasadora de un hip-hop comprometido. Tempest es, en el escenario y fuera de él, una mezcla de trovadora, Janis Joplin y James Joyce.”

En un soberbio artículo/entrevista, como nos tiene acostumbrados Rockdelux, se dice esto de la londinense:

Compagina poesía, teatro, novela y música, diferentes formatos que le sirven para fijar la mirada en la realidad circundante, empatizar con los personajes y elevar sus conflictos a la categoría de universales. Kate Tempest cuenta historias ensamblando con naturalidad los modos del rap, el techno y la literatura. Entre sus influencias: Samuel Beckett, James Joyce, W. B. Yeats, William Blake, W. H. Auden y Wu-Tang Clan.”

kate-tempest-2

Repasemos de entrada algunas de esas referencias o influencias culturales en su obra, dejando aparte las meramente literarias como Joyce o Yeats. Porque hay una serie de nombres que se repiten en varias crónicas. Así mondosonoro.com también argumenta:

“En algún momento de su vida, Kate Tempest descubrió el poder de la palabra y desde entonces decidió que sería el cruce perfecto entre dos hombres, John Cooper Clarke y Mike Skinner, con las mismas pelotas que James Williamson*, la misma mala leche, pero un vocabulario mucho más amplio.” 

*Se refiere al guitarrista, songwriter y productor que fue miembro de la icónica banda de proto-punk rock The Stooges, y que tuvo un papel destacadísimo en el tercer disco de la banda, Raw Power, que ayudó a componer.

Wu-Tang Clan es un grupo de rap originario de Staten Island, Nueva York. Está formado por 9 raperos y todos sus miembros han lanzado álbumes solistas, habiendo producido además a diferentes grupos y artistas. Convertirse en un imperio y tomar la comunidad hip-hop con variedad de artistas era la idea de entrada. A grosso modo su estilo se ha caracterizado por la dureza, beats surrealistas y letras agresivas cargadas de metáforas, referencias a la vida en el Staten Island o a la lucha del vivir de la calle, con referencias al folklore chino y a películas de artes marciales. (Fuente: Wikipedia).

John Cooper Clarke (Lancashire, 1949) es un poeta que se dedica a hacer performances, es decir, a recitar poesía en público. Se hizo famoso con la explosión del punk a finales de los 70 y es conocido como “el poeta del punk”. Ha publicado diversos álbumes en los 70 y los 80. “Es uno de los artistas más procaces, mordaces y estimulantes de la poesía performance de todos los tiempos. La palabra es su estoque, su campo de batalla, su (a menudo única) herramienta.” Ha compartido escenario por ejemplo con Sex Pistols, Buzzcocks, Elvis Costello o The Fall. Alex Turner de los Arctic Monkeys reconoce su influencia en la obra de este grupo, especialmente en el primer disco. “Poeta, músico y artista de performance que logró elevar el punk a un nivel literario que expresa la furia del movimiento creando una libertad personal por medio de la expulsión de palabras.”

john-cooper-clarke-high

John Cooper Clarke

Mike Skinner (Birmingham, 1978) es un rapero, músico y productor inglés, que comandó un proyecto llamado The Streets. Un proyecto de hip hop y UK music garage, que quedó disuelto tras publicar 5 discos (1994-2011), dar una voz propia al rap británico e influir en esta escena y en el pop inglés. Multiinstrumentista, se encargaba de las voces, arreglos, mezclas, sintetizadores, teclados…Algunos medios como NME le consideran uno de los grandes letristas de nuestros días, capaz de transformar su monólogo interior en poesía.

mike-skinner-the-streets-007

Mike Skinner

En este repaso de artistas que han influenciado a Tempest o afines a ella, nos viene perfecto un gran artículo publicado hace unos meses en la sección de música de Red Bull. Titulado Los sonidos del Brexit, nos sirve de maravilla para hacer un retrato de la situación sociopolítica, cultural y musical de Gran Bretaña, situando a Tempest en el contexto:

“¿Qué tienen en común Kate Tempest, Skepta y Sleaford Mods?

Es idea bastante consensuada que, como reacción al rodillo del thatcherismo, el pop británico canalizó su invierno del descontento en los años 70 y 80 con una creatividad casi inigualable en toda su historia. ¿Es aquello comparable con los tiempos actuales? Probablemente no a niveles masivos, pero sí están aflorando algunos artistas que, pletóricos de inspiración, han captado el espíritu de un momento presidido por la crisis económica, las políticas de austeridad, el rebrote conservador y la incertidumbre provocada por la amenaza del Brexit.”

Se detiene en la figura y obra de Tempest, y se habla de otra formación destacada, donde encontramos a otro Williamson: Andrew Fearn y Jason Williamson tienen 46 y 47 años, proceden de Nottingham y forman el dúo Sleaford Mods:

“(…) Enlazando con Kate Tempest y Skepta, sus influencias fundamentales para cambiar de rumbo fueron The Wu-Tang Clan y The Streets. (…) Desde los medios se les ha pintado como héroes o portavoces de la clase obrera, algo con lo que ellos nunca han querido sentirse identificados. Las suyas, sostienen, son canciones que retratan el día a día, cuentan lo que hay, lo que viven, lo que ven, lo que sienten. Y eso, claro, no es de buen rollo: las palabras escupidas vitriólicamente por Williamson surgen de la tragedia y el fracaso. Su lugar generacional también es diferente, situándose en la crisis de la mitad de los cuarenta.” 

Y según este interesante artículo, los 3 nombres citados en esa interrogación han acertado a la hora de plasmar la poesía desesperada del momento”.

Sleaford Mods

Sleaford Mods

Las mencionadas fuentes y otras citan otras influencias que no vamos a detallar. Simplemente nombremos a Linton Kwesi JohnsonGil Scott Heron, Michael Franti o Zack de la Rocha (ex Rage Against the Machine). Además hay que decir que Tempest ha hecho de telonera de su admirado John Cooper Clarke y que también ha apoyado actuaciones de otro ilustre activista, Billy Bragg (que se ha declarado admirador de ella). En cuanto a ella misma, y yendo al auténtico meollo de la cuestión, la pregunta sería a qué género se dedica o a cúal podemos adscribirla. La respuesta ya nos la han apuntado las anteriores reseñas: A varios y a ninguno en concreto. Algunos medios la presentan como rapera o cantante de hip hop, pero eso es evidentemente insuficiente e inexacto. Ni siquiera podemos decir que sea (estrictamente) música o songwriter. Kate es ante todo una escritora, poeta y también una autora teatral (“playwright”). Kate es una artista de la palabra hablada (“spoken word”). También utilizan otra palabra para definirla: Una rapsoda (“persona que recita poemas”).sf16_1200x627_katetempest

Kate se licenció en literatura en la Universidad de Londres, después de ir formándose en diversos centros. Su crecimiento y adolescencia fueron de todo menos tranquilos: Vivió en asentamientos okupas, participó en piquetes y manifestaciones contra la policía. Vivió de los 14 a los 18 años en una tienda de discos. Formó parte de las manifestaciones en Londres contra la guerra en Irak, lo cual ha declarado que le abrió los ojos al constatar que la opinión de miles y miles de personas no iba a cambiar la intención de algunos gobiernos ni el curso de la guerra. Así que a nuestra Kate ya podemos añadirle otra etiqueta a su variado currículum, y ganada a pulso: Activista.

Nos ayuda a entender todo esto el lugar y el contexto donde creció, Brockley. Nos lo explica EL PAÍS:

“¿De dónde sale la gran esperanza del micro y las letras británicas? De ­Brockley, una zona empobrecida del sureste londinense, donde la población de origen africano, caribeño y asiático alcanza el 50% de los habitantes. Crecer en Brockley en la década de los noventa la instaló por defecto en la tradición de jazz, spoken word y hip-hop —antes de que las clases creativas arrasaran la zona se podían encontrar una docena de actuaciones gratuitas semanales con micro abierto—, y fue en esos locales donde Tempest empezó a recitar en la adolescencia.”

Y así es. La chica tormenta intentó empezar como rapera y artista de hip hop. A los 16 años se estrenó en una noche de micros abiertos, en una pequeña tienda de hip hop en Carnaby Street, Londres. Pero aquéllo no la llevaría al triunfo ni a la fama. Una amiga le aconsejó a los 20 años que cambiara el foco, y se presentó a un evento donde se recitaba poesía…

“Fue en la improvisación y las batallas rapsodas donde se hizo un nombre rápidamente. Tras convertirse en la poeta joven más fulgurante de Reino Unido, volvió a la música. Fue al rapear ante uno de sus ídolos —GZA, de los legendarios Wu-Tang Clan— cuando comprendió que podía ser todo a la vez.” 

87282364_katetempest_gettyimages-459977824

Kate comprende que esa combinación explosiva (letras/poesía + música/rap) es la idónea, y efectivamente ahí empieza a arrasar. Se publican diversas obras literarias y también sus discos. Se estrena en este terreno con su primer disco de spoken word, Broken Herd (2010), y en el 2011 aparece Balance, al frente de la banda Sound Of Rum. Después el mencionado primer disco en solitario, Everybody Down (2014), por el que es nominada ese mismo año al Mercury Price. Hasta llegar a su segundo disco, el que nos ocupa. Es aclamada por gran parte de la crítica mundial y su fama se expande por todo el globo. Claro que este éxito y este reconocimiento -pese a que escriben sobre ella prestigiosos medios- nada tiene que ver con radiofórmulas o televisiones mainstream, con arrasar comercialmente, MTV’s, los 40 Principales o cosas así. Pero además lo gordo es que esa aclamación de la crítica ya no solo le llegará a través de sus discos, sino de su obra literaria y de la fusión e innovación que hace de ambas cosas. Los medios anglosajones lo explican con mucho más detalle. La artista que podía haberse limitado o refugiado en la literatura, pero que prefirió micrófonos y escenarios porque “el rap le cambió la vida”. The Guardian, en un artículo del 2013 dice de ella (contundente y clarificador):

“Anyone who has seen her on stage knows she is one of the brightest British talents around. Her spoken-word performances have the metre and craft of traditional poetry, the kinetic agitation of hip-hop and the intimacy of a whispered heart-to-heart.”

(Y más adelante):

“Something about Tempest’s manner, even in conversation, gives you the sense of immediate intimacy. She says she puts everything into her poetry, but is she also the sort of person other people want to tell their secrets to? Yes. All the time. And total strangers.” (Contesta ella).

81mewxgihcl41cmsmot0jlf756a711f39a66936d3734f82cbffad5katetempestaimawards2

Su segundo libro de poemas, Hold Your Own (2014) “ha sido traducido al castellano en “Mantente firme” (La Bella Varsovia) y la compañía catalana de teatro Íntims Produccions ha estrenado “Wasted”, llevando este animalario anglosajón a las calles de Lleida con éxito.” (mondosonoro.com). Wasted (2013) es la última de sus 3 obras de teatro. Brand New Ancients es la performance de spoken word que le valió ese premio Ted Hughes, mientras que The Bricks That Built The Houses es su estreno como novelista en el 2016.0b44c906459fe636135db19d8ee1fc6e-1000x1000x1Volvamos a echar mano de Rockdelux:

“Su último trabajo, “Let Them Eat Chaos” (…) es un retrato coral sobre siete personajes que comparten tiempo (las 4:18 de la madrugada de un día cualquiera) y espacio (un bloque de pisos en los suburbios de Londres). Siete personajes que sufren insomnio, siete razones para padecer insomnio en los tiempos que corren. Un disco que, de entrada (no es su único valor), sorprende por trazar un arco narrativo con principio y final, como una ópera rock, aunque en este caso la autora da voz a todos los personajes. Y no es la única diferencia con este género. Quizá algún día se lleve a los escenarios…”

Se ha editado, atención, en disco y en libro. Tempest entrelaza las historias de 7 personajes que no se conocen entre sí. “Siete vecinos de un barrio de Londres (…) elucubrando a las 4:18 sobre el naufragio de sus vidas.” Sus problemas les mantienen despiertos después de un día muy duro, pero también se cierne una tormenta afuera -metafórica y real- que les hará salir a la calle. La autora vierte de una forma brutal una serie de temáticas, que van desde lo íntimo y sempiternamente humano -la soledad, la incomprensión, los miedos, la angustia, el stress y sinsentido de la vida moderna, la alienación- hasta las cuestiones de máxima actualidad que podemos calificar de sociopolíticas: La precariedad laboral, la pobreza, la exclusión, el drama de los refugiados, la inmigración, la guerra, el consumismo, el acoso a los derechos humanos, la xenofobia y el rechazo, la derechización de gobiernos y políticas, la llegada de Donald Trump, el terrorismo, la crisis de valores, el cambio climático, el Brexit, las horas bajas por las que pasa el Viejo Continente, la radicalización de las juventudes de ambientes marginales…

And you know (perfectly): Podríamos seguir, porque seguro que me dejo unos cuantos asuntos en el tintero. El corte que probablemente combina muchas de estas temáticas de forma más clara y rotunda es Europe Is Lost, single del disco y título lo suficientemente contundente.

“Más que un disco, “Let Them Eat Chaos” es una visita guiada por los servicios sociales (británicos, eso sí, aunque no hace falta mucha imaginación para generalizar), entre sudores, cerveza y sangre; un reportaje sobre la vida real en la que Kate Tempest narra vidas de gentes corrientes…” (mondosonoro).

“Londres, gigantesca e inabarcable, se convierte en su nuevo álbum en un espacio en el que sus habitantes sobreviven buscando afecto y solidaridad. Tempest crea y recrea unos cuerpos que se mueven frente a la soledad, pero que forman parte de un todo.” (EL PAÍS).

Nada está hecho al azar, y por supuesto tampoco el escoger las 4:18 AM como momento para trazar ese retrato coral. Preguntada al respecto, Tempest nos ilumina con un ojo agudo que desarma:

“La razón por la que he elegido una hora concreta de la madrugada es porque deja libres un montón de posibilidades narrativas para construir cada uno de los personajes. Si te preguntas quién está despierto y por qué a las cuatro y dieciocho de la mañana, te vas a encontrar a personas en un momento y un lugar muy vulnerable de sus vidas. Es interesante para mí pensar en ese momento y en esa hora porque si me encuentro despierta antes del amanecer, es que algo no va demasiado bien, y puede que esté bloqueada en unos pensamientos que pueden ser, sin embargo, muy reveladores. Por eso quise estructurar el disco así, haciendo del tiempo un concepto.” (Entrevista a mondosonoro).

“At that time in the morning, people are open with their vulnerabilities because they are not in the previous day or the coming day. The day doesn’t belong to anyone yet.” (Entrevista a NPR.org).

kate_tempest_credit_galea_mcgregor_wxpn

Los músicos que acompañan a Tempest. Porque la cosa no va solo de spoken word o hip hop: Tenemos teclados y sintetizadores, efectos electrónicos y los estilos musicales conocidos como “grime” y “dubstep”. Let Them Eat Chaos, álbum producido por el reputado Dan Carey

Europe is lost, America lost, London is lost,  Europa está perdida, América perdida, Londres está perdido,
Still we are clamouring victory.  Y aún así estamos clamando victoria.
All that is meaningless rules,  Todo eso son reglas sin sentido,
And we have learned nothing from history.  Y nada hemos aprendido de la historia.
People are dead in their lifetimes,  La gente son muertos en vida,
Dazed in the shine of the streets.  aturdidos por el brillo de las calles.
But look how the traffic keeps moving.  Pero miran cómo el tráfico sigue en movimiento.
The system’s too slick to stop working.  El sistema es demasiado escurridizo para dejar de funcionar.
Business is good. And there’s bands every night in the pubs,  El negocio es bueno. Y hay bandas cada noche en los pubs,
And there’s two for one drinks in the clubs.  Y hay ofertas dos por uno de bebidas en los antros.
We scrubbed up well  Nos hemos acicalado bien
We washed off the work and the stress  Nos hemos sacado de encima el trabajo y el estrés
Now all we want’s some excess  Ahora todo lo que queremos es un poco de exceso
Better yet; A night to remember that we’ll soon forget.  Mejor aún; Una noche para recordar que pronto olvidaremos.
All of the blood that was shed for these cities to grow, Toda la sangre que fue derramada para que estas ciudades crecieran,
All of the bodies that fell.  Todos los cuerpos que cayeron.
The roots that were dug from the ground  Las raíces que fueron arrancadas de la tierra
So these games could be played  Para que pudieran practicarse estos juegos 
I see it tonight in the stains on my hands.  Lo veo esta noche en las manchas de mis manos.
The buildings are screaming  Los edificios están gritando
I cant ask for help though, nobody knows me,  Sin embargo no puedo pedir ayuda, nadie me conoce,
Hostile and worried and lonely.  Hostiles, preocupados y solitarios. 
We move in our packs and these are the rites we were born to  Nos movemos en nuestras pandillas y estos son los ritos por los que nacimos
Working and working so we can be all that we want  Trabajar y trabajar para ser todo aquello que queremos.
Then dancing the drudgery off  Después bailamos para sacudirnos la monotonía del trabajo
But even the drugs have got boring.  Pero hasta las drogas se han vuelto aburridas.
Well, sex is still good when you get it.  Bueno, el sexo todavía está bien cuando lo consigues.
To sleep, to dream, to keep the dream in reach  Dormir, soñar, mantener los sueños a nuestro alcance
To each a dream,  Para cada cual un sueño,
Don’t weep, don’t scream,  No llores, no grites,
Just keep it in,  Tan sólo mantente ahí dentro,
Keep sleeping in  Sigue soñando ahí dentro
What am I gonna do to wake up?  ¿Qué voy a hacer para despertar?
I feel the cost of it pushing my body  Siento todo ese precio empujando mi cuerpo
Like I push my hands into pockets  Igual que empujo mis manos dentro de los bolsillos
And softly I walk and I see it, it’s all we deserve  Y sutilmente camino y lo veo, eso es todo lo que merecemos
The wrongs of our past have resurfaced  Los errores de nuestro pasado han resurgido
Despite all we did to vanquish the traces  A pesar de todo lo que hicimos para superar las huellas
My very language is tainted  Todo mi lenguaje está contaminado
With all that we stole to replace it with this,  Con todo lo que hurtamos con tal de sustituir esto por lo otro,
I am quiet,  Estoy tranquila,
Feeling the onset of riot.  Sintiendo el inicio de la revuelta.
But riots are tiny though,  Pero las revueltas sin embargo son diminutas,
Systems are huge,  Los sistemas son descomunales,
The traffic keeps moving, proving there’s nothing to do.  El tráfico sigue moviéndose, demostrando que no hay nada que hacer.
It’s big business baby and its smile is hideous.  Es el gran negocio, baby, y su sonrisa es espantosa.
Top down violence, structural viciousness.  Violencia de arriba abajo, maldad estructural.
Your kids are doped up on medical sedatives.  Tus niños están dopados con sedantes de los médicos.
But don’t worry bout that. Worry bout terrorists.  Pero no te preocupes por eso. Preocúpate por los terroristas.
The water levels rising! The water levels rising!  ¡El nivel de las aguas está subiendo! ¡El nivel de los mares está aumentando!
The animals, the polarbears, the elephants are dying!  ¡Los animales, los osos polares, los elefantes están muriendo!
Stop crying. Start buying.  Deja de llorar. Empieza a comprar.
But what about the oil spill?  Pero…¿qué pasa con el vertido de petróleo?
Shh. No one likes a party pooping spoil sport.  Shh.  A nadie le gustan los aguafiestas.
Massacres massacres massacres/new shoes  Masacres, masacres, masacres / zapatos nuevos
Ghettoised children murdered in broad daylight by those employed to protect them.  Los niños del ghetto asesinados a plena luz del día por aquellos encargados de protegerles.
Live porn streamed to your pre-teens bedrooms.  Porno en vivo retransmitido a preadolescentes en sus dormitorios.
Glass ceiling, no headroom. Half a generation live beneath the breadline.  Techo de cristal, sin más altura. La mitad de una generación vive por debajo del nivel de pobreza.
Oh but it’s happy hour on the high street,  Oh, pero es la hora feliz en la calle principal,
Friday night at last lads, my treat!  Noche de viernes por fin, chicos, ¡es mi regalo sorpresa!
All went fine till that kid got glassed in the last bar,  Todo fue bien hasta que ese chico se emborrachó en el último bar,
Place went nuts, you can ask our Lou,  Se volvió loco en ese sitio, podéis preguntarle a Lou.
It was madness, the road ran red, pure claret.  Fue una locura, la calle se volvió roja, color burdeos.
And about them immigrants? I cant stand them.  ¿Y qué pasa con los inmigrantes? No los aguanto.
Mostly, I mind my own business.  Normalmente, sólo me preocupan mis propios asuntos.
But they’re only coming over here to get rich.  Es que solo están llegando aquí para hacerse ricos.
It’s a sickness.  Es una enfermedad.
England! England! ¡Inglaterra! ¡Inglaterra!
Patriotism!  ¡Patriotismo!
And you wonder why kids want to die for religion?  ¿Y te preguntas por qué los esos chicos quieren morir por su religión?
Work all your life for a pittance,  Trabajas toda tu vida por una miseria,
Maybe you’ll make it to manager,  Quizá llegues a ser encargado,
Pray for a raise  Rogando por un aumento de sueldo
Cross the beige days off on your beach babe calendar.  Pasando sus mediocres días libres frente a un calendario con chicas de playa. 
Anarchists desperate for something to smash  Los anarquistas se desesperan por algo que destrozar
Scandalous pictures of glamorous rappers in fashionable magazines  Fotos escandalosas de raperos glamurosos en revistas de moda
Who’s dating who?  ¿Quién está liado con quién?
Politico cash in an envelope  Políticos corruptos se pasan dinero en un sobre
Caught sniffing lines off a prostitutes prosthetic tits, Sorprendidos esnifando rayas sobre las tetas postizas de una puta,
And it’s back to the house of lords with slapped wrists  Es hora de volver a casa (la Cámara de los Lores) con una amonestación menor
They abduct kids and fuck the heads of dead pigs  Secuestran niños y se follan cabezas de cerdos muertos
But him in a hoodie with a couple of spliffs  Pero al que va con una sudadera con capucha y lleva un par de porros
Jail him, he’s the criminal.  A la cárcel con él, es un criminal.
It’s the BoredOfItAll generation  Es la generación de los aburridos de todo
The product of product placement and manipulation,  El producto de la publicidad insertada y la manipulación,
Shoot em up, brutal, duty of care, Los que se pasan el día disparando (en videojuegos), los embrutecidos, los que precisan vigilancia o asistencia,
Come on, new shoes.  Vamos, zapatos nuevos.
Beautiful hair.  Un bonito peinado.
Bullshit saccharine ballads  Baladas endulzadas llenas de gilipolleces
And selfies  Y selfies
And selfies  Y selfies
And selfies  Y selfies
And here’s me outside the palace of ME!  ¡Y aquí estoy fuera de mi propio palacio!
Construct a self and psyhcosis  Construyendo un ego y psicosis
And meanwhile the people are dead in their droves  Y mientras tanto, la gente muere en masa
But nobody noticed,  Pero nadie se da cuenta,
Well actually, some of them noticed,  Bueno, sí, algunos se han dado cuenta,
You could tell by the emoji they posted.  Lo sabemos por los emoticonos que han posteado.
Sleep like a gloved hand covers our eyes  Dormimos como si una mano enguantada cubriera nuestros ojos
The lights are so nice and bright and lets dream  Las luces son tan hermosas y brillantes…así que soñemos
But some of us are stuck like stones in a slipstream   Pero algunos de nosotros estamos atrapados como piedras tras una estela
What am I gonna do to wake up?  ¿Qué voy a hacer para despertar?
We are lost  Estamos perdidos
We are lost  Estamos perdidos
We are lost  Estamos perdidos
And still nothing  Y aún así nada
Will stop  Se detendrá
Nothing pauses  Nada se para.
We have ambitions and friends and our courtships to think of  Tenemos ambiciones y amistades y noviazgos en los que pensar
Divorces to drink off the thought of  Y divorcios que superar a base de bebida
The money  El dinero
The money  El dinero
The oil  El petróleo
The planet is shaking and spoiled  El planeta está temblando y echado a perder
Life is a plaything  La vida es un juego
A garment to soil  Una prenda que embarrar (en la que cagarse)
The toil, the toil.  La explotación, la explotación.
I cant see an ending at all. No puedo ver un final en concreto.
Only the end.  Sólo que habrá un final.
How is this something to cherish?  ¿Cómo puede amarse algo así?
When the tribesmen are dead in their deserts  Cuando los miembros de las tribus son asesinados en sus desiertos
To make room for alien structures,  Para hacer sitio a construcciones ajenas al lugar,
Develop  Desarrollo
Develop  Desarrollo
Kill what you find if it threatens you.  Mata lo que encuentres si ello te amenaza.
No trace of love in the hunt for the bigger buck,  No hay rastro del amor en la persecución de la pasta gansa,
Here in the land where nobody gives a fuck.  Aquí, en la tierra donde a nadie le importa una mierda.

(La traducción de la letra ha sido realizada por el blog vocesdelextremopoesia.blogspot.com.es, a quienes hay que agradecérselo enormemente. Sin embargo he hecho unos cuantos retoques).

El vídeo que acompaña al tema es realmente impagable (realizado por un fan alemán llamado Manuel Braun). Refleja el mundo en el que vivimos, que podemos calificar como mínimo de caótico, incomprensible, doloroso y muy posiblemente en descomposición. Kate lo remacha en una entrevista:

“It’s just fucking hysteria. We are living in this absolute madness. Absolute fucking madness.”

Hay que decir, para ser fieles a los hechos, que esta canción viene acompañada de una introducción que no forma parte del tema en sí. En esa introducción se nos presenta a uno de los inquilinos de ese edificio de Londres: Esther, una cuidadora social que hace turnos de noche. Para los interesados (y Kate sí recita esa introducción a continuación) la tenemos en esta web.

Incluso para los que a título personal no nos atrae ni entusiasma el rap, creo que cae por su propio peso que quizá este género más que cualquier otro es perfecto para expresar toda esa rabia, las protestas, los problemas sociales. Pero le he cogido el gustillo, viendo y escuchando este tema y otros de la artista. Igualmente me parece que hay que estar ciego y sordo para no saber apreciar el descomunal talento de esta rapsoda poeta: Ya no solo por componer todas esas obras y esos versos -y escupirlos-: Es que viéndola se hace evidente que todo ese torrente de palabras esta ahí, en su cabeza.

La letra de este tema, las letras de Kate Tempest (también las de su obra literaria) permiten que me dé el lujazo de utilizar una expresión que aún no había empleado en este blog…

Verdades como puños

 

Anuncios

Acerca de whatgoesaround

Desde Barcelona. Me fascina el misterio, y hay infinitas preguntas y enigmas sin respuesta. La música, otra gran pasión.
Esta entrada fue publicada en ARTE, HIP-HOP, POP ELECTRÓNICO, RAP, SOCIEDAD. Guarda el enlace permanente.

2 respuestas a Kate Tempest: Europe Is Lost (traducida)

  1. lrotula dijo:

    Desde luego esta chica se sale. No es una artista normal. Podría ser una Jim Morrison, bueno en realidad es mucho más consistente que el de los Doors. El único problema para los que no somos angloparlantes es que sólo podemos intuir lo que hay tras esta tempestad. De hecho yo vi una actuación en youtube de KT Glastonbury y al no saber nada de ella pensé, una raper más.

    Me gusta

    • Sí, tiene un talento enorme y una fuerza brutal. Tienes razón, la barrera idiomática es importantísima y en este caso juega en contra nuestra, es una pena porque sería más escuchada. En España casi una desconocida. A ver si me animo con otra traducción en unas semanas…

      Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s